Russian interpreter for asylum interview in San Francisco
|

Перевод на Интервью на Политическое Убежище в Сан-Франциско

Содержание

Почему необходимо привести с собой опытного переводчика на интервью на политическое убежище?

Если иммиграционный офицер не может получить четкие ответы на свои вопросы, каким бы сильным ни было ваше дело, оно от этого пострадает. Голос переводчика на интервью на политическое убежище заменяет для офицера ваш голос. Для успеха на интервью на политическое убежище необходим опытный, спокойный и уверенный переводчик. 

Чем мы можем помочь

  • Иммиграционный адвокат Андрей Романенко является сертифицированным судебным переводчиком в Калифорнии. Когда Андрей Романенко свободен, он сам переводит интервью на убежище в Сан-Франциско. 
  • Наши переводчики—профессионалы своего дела, они переводили на многих интервью на политическое убежище и они качественно переведут ваше интервью. 
  • Мы позаботимся о том, чтобы переводчик ознакомился с вашим делом до интервью на политическое убежище. Для опытного сертифицированного переводчика это не обязательно. Хороший переводчик может переводить любой текст без подготовки.
  • Мы проведем пробное интервью в присутствие адвоката и переводчика для клиентов, которых мы представляем в деле по убежищу.
  • Наши адвокаты говорят на вашем языке и будут следить за качеством перевода на интервью на политическое убежище.
  • Андрей Романенко сертифицированный судебный переводчик в Калифорнии. Он переводит не только интервью на убежище, но и криминальные и гражданские судебные процессы. Андрей Романенко выступал в качестве эксперта по переводу в федеральном суде в Сан-Франциско. Чтобы получить лицензию сертифицированного судебного переводчика, нужно сдать письменный и устный экзамен. На устном экзамене проверяется синхронный и последовательный перевод. На письменном экзамене проверяется знание судебной лексики.

Стоимость

Мы берем от $150 в час, минимум 2 часа перевода. Обычно наши переводчики берут $700-$2,000 за перевод на интервью по убежищу в Сан-Франциско. Типичное интервью на убежище длится 4-6 часов. Стоимость часто зависит от срочности и нашей занятости. В нашу стоимость уже включено необходимое время, чтобы добраться в офис службы иммиграции.

Ошибки, которые нужно избегать при поиске переводчика для интервью на политическое убежище

  • Любой человек, свободно говорящий на английском и на вашем языке, может переводить на интервью на политическое убежище.
  • У переводчика должно быть удостоверение личности. Ему должно быть больше восемнадцати лет. Дело на убежище самого переводчика не может находиться в процессе рассмотрения, иначе его дисквалифицируют.
  • Ваш адвокат не может одновременно быть вашим переводчиком.
  • Тем не менее, не каждый носитель языка может стать хорошим переводчиком. Для качественного перевода на интервью у переводчика должны быть определенные навыки и образование.  
  • Не стоит просить друга или родственника переводить на интервью на политическое убежище. Вам необходимо будет рассказать офицеру об определенных событиях из вашей жизни. Возможно, вам будет неудобно рассказывать эти детали в присутствии друга или родственника. Лучше в таком случае заплатить профессиональному переводчику. Переводчики посещают столько интервью на убежище, что через пару дней они забывают детали того, что они для вас переводили.
  • Если вы до интервью на политическое убежище не встречали переводчика, то когда вы начнете работать с переводчиком на интервью, вы почувствуете скованность и неудобство. 
  • Если вы либо ваш адвокат раньше не встречались с переводчиком, у вас не будет достаточно времени объяснить ему, как необходимо вести себя на интервью на политическое убежище, либо объяснить сложные моменты вашего дела. Опять же, профессиональному переводчику объяснять это не нужно. Они посещают столько интервью на убежище, что их узнают офицеры.
  • Если переводчик никогда раньше не был на интервью на политическое убежище, он не будет представлять, чего ожидать, будет нервничать и волноваться, что он не сможет компетентно переводить. У переводчика не будет времени и сил вникнуть в определение беженства и он не сможет переварить указания о том, как правильно переводить на интервью на политическое убежище. Пятьдесят процентов того, что говорят офицеры на интервью на убежище, повторяется на каждом интервью. То есть профессиональный переводчик слышал это столько раз, что ему не нужно будет подбирать термины при переводе.
  • Переводчику стоит иметь хотя бы общее представление о вашем деле. Переводчик должен уметь перевести термины, названия групп, партий и организаций, которые упоминаются в вашем деле по политическому убежищу.

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *