Russian interpreter for asylum interview in San Francisco
|

Traducción en la Entrevista de Asilo

¿Por qué es importante tener un intérprete con experiencia en su entrevista de asilo?

Si el oficial no puede obtener respuestas claras a sus preguntas, usted va a sufrir consecuencias, no importa cuán bueno sea su caso de asilo. El intérprete se convierte en la voz del oficial en la entrevista. Un intérprete con experiencia, tranquilidad y confianza es muy importante para tener éxito en la entrevista de asilo politico.

Cómo podemos ayudar

  • Abogado de inmigración Andrei Romanenko es un interprete certificado para traducir en las cortes de California. Cuando esta disponible, Andrei Romanenko traduce entrevistas de asilo en San Francisco. 
  • Nuestros intérpretes son profesionales altamente cualificados que han ido a varias entrevistas de asilo y van a hacer un buen trabajo en su entrevista.
  • Nos aseguraremos de que el intérprete esté familiarizado con su declaración antes de la entrevista de asilo.
  • Vamos a realizar una entrevista simulada con un abogado y un intérprete presente.
  • Nuestros abogados hablan su idioma y controlarán la calidad de la interpretación en la entrevista.
  • Andrei Romanenko es intérprete judicial certificado en California.

Precios

Dependiendo de la disponibilidad del intérprete, se cobra desde $ 150 por hora. Por lo general, nuestros intérpretes cobran una tarifa fija de $700-$2,000 por interpretar en la entrevista de asilo.

Errores a evitar al contratar a un intérprete para una entrevista de asilo

  • Cualquier persona que habla Inglés y su idioma con fluidez se puede traducir en una entrevista de asilo. Pero eso no quiere decir que cualquiera persona puede ser un buen intérprete. Un intérprete debe tener ciertas habilidades y educación para poder interpretar adecuadamente en una entrevista de asilo.
  • No es una buena idea pedirle a un amigo o un miembro de su familia para interpretar en una entrevista de asilo. Habrá ciertos hechos y detalles acerca de su vida que usted tendrá que revelar al funcionario pero es posible que no se sienta cómodo diciendo los mismos a su amigo o familiar.
  • Si usted nunca ha conocido el intérprete antes de la entrevista, habrá una torpeza y falta de conocimiento en la entrevista cuando los dos empiezan a trabajar juntos por primera vez.
  • Si usted o su abogado no ha reunido con el intérprete antes, no habrá tiempo suficiente para explicar lo que es importante en una entrevista de asilo, la forma en que puede llevarse a cabo, o los temas más complejos en su caso.
  • Si el intérprete nunca ha ido a una entrevista de asilo, él o ella puede tener ni idea de qué esperar y será muy nervioso por las expectativas desconocidos y se va a dudar de su capacidad para interpretar adecuadamente. El intérprete no tiene tiempo y va a ser demasiado nervioso para comprender la complejidad de una explicación de la definición de asilo, y no tendrá oportunidad de digerir instrucciones complicadas de lo que él o ella tiene que hacer en la entrevista. 
  • El intérprete debe estar familiarizado con su caso y ser capaz de traducir los términos, nombres de grupos, partidos y organizaciones mencionados en su declaración.

Publicaciones Similares

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *