AsiloTraducción

Traducción en la Entrevista de Asilo

Tabla de Contenido

¿Por qué es importante tener un intérprete con experiencia en su entrevista de asilo?

Si el oficial no puede obtener respuestas claras a sus preguntas, usted va a sufrir consecuencias, no importa cuán bueno sea su caso de asilo. El intérprete se convierte en la voz del oficial en la entrevista. Un intérprete con experiencia, tranquilidad y confianza es muy importante para tener éxito en la entrevista de asilo politico.

Cómo podemos ayudar

  • Abogado de inmigración Andrei Romanenko es un interprete certificado para traducir en las cortes de California. Cuando esta disponible, Andrei Romanenko traduce entrevistas de asilo en San Francisco. 
  • Nuestros intérpretes son profesionales altamente cualificados que han ido a varias entrevistas de asilo y van a hacer un buen trabajo en su entrevista.
  • Nos aseguraremos de que el intérprete esté familiarizado con su declaración antes de la entrevista de asilo.
  • Vamos a realizar una entrevista simulada con un abogado y un intérprete presente.
  • Nuestros abogados hablan su idioma y controlarán la calidad de la interpretación en la entrevista.
  • Andrei Romanenko es intérprete judicial certificado en California.

Precios

Dependiendo de la disponibilidad del intérprete, se cobra entre $ 65 a $ 100 por hora. Por lo general, nuestros intérpretes cobran una tarifa fija de $ 500 por interpretar en la entrevista de asilo.

Errores a evitar al contratar a un intérprete para una entrevista de asilo

  • Cualquier persona que habla Inglés y su idioma con fluidez se puede traducir en una entrevista de asilo. Pero eso no quiere decir que cualquiera persona puede ser un buen intérprete. Un intérprete debe tener ciertas habilidades y educación para poder interpretar adecuadamente en una entrevista de asilo.
  • No es una buena idea pedirle a un amigo o un miembro de su familia para interpretar en una entrevista de asilo. Habrá ciertos hechos y detalles acerca de su vida que usted tendrá que revelar al funcionario pero es posible que no se sienta cómodo diciendo los mismos a su amigo o familiar.
  • Si usted nunca ha conocido el intérprete antes de la entrevista, habrá una torpeza y falta de conocimiento en la entrevista cuando los dos empiezan a trabajar juntos por primera vez.
  • Si usted o su abogado no ha reunido con el intérprete antes, no habrá tiempo suficiente para explicar lo que es importante en una entrevista de asilo, la forma en que puede llevarse a cabo, o los temas más complejos en su caso.
  • Si el intérprete nunca ha ido a una entrevista de asilo, él o ella puede tener ni idea de qué esperar y será muy nervioso por las expectativas desconocidos y se va a dudar de su capacidad para interpretar adecuadamente. El intérprete no tiene tiempo y va a ser demasiado nervioso para comprender la complejidad de una explicación de la definición de asilo, y no tendrá oportunidad de digerir instrucciones complicadas de lo que él o ella tiene que hacer en la entrevista. 
  • El intérprete debe estar familiarizado con su caso y ser capaz de traducir los términos, nombres de grupos, partidos y organizaciones mencionados en su declaración.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *