УбежищеПеревод

Перевод на Интервью на Политическое Убежище в Сан-Франциско

Содержание

Почему необходимо привести с собой опытного переводчика на интервью на политическое убежище?

Если иммиграционный офицер не может получить четкие ответы на свои вопросы, каким бы сильным ни было ваше дело, оно от этого пострадает. Голос переводчика на интервью на политическое убежище заменяет для офицера ваш голос. Для успеха на интервью на политическое убежище необходим опытный, спокойный и уверенный переводчик. 

Чем мы можем помочь

  • Иммиграционный адвокат Андрей Романенко является сертифицированным судебным переводчиком в Калифорнии. Когда Андрей Романенко свободен, он сам переводит интервью на убежище в Сан-Франциско. 
  • Наши переводчики—профессионалы своего дела, они переводили на многих интервью на политическое убежище и они качественно переведут ваше интервью. 
  • Мы позаботимся о том, чтобы переводчик ознакомился с вашим делом до интервью на политическое убежище. 
  • Мы проведем пробное интервью в присутствие адвоката и переводчика.
  • Наши адвокаты говорят на вашем языке и будут следить за качеством перевода на интервью на политическое убежище.
  • Андрей Романенко сертифицированный судебный переводчик в Калифорнии.

Стоимость

В зависимости от занятости переводчика, мы берем от $65 до $100 в час. Обычно наши переводчики берут $500 за перевод на интервью по убежищу в Сан-Франциско.

Ошибки, которые нужно избегать при поиске переводчика для интервью на политическое убежище

  • Любой человек, свободно говорящий на английском и на вашем языке может переводить на интервью на политическое убежище. Это однако не значит, что любой человек может быть хорошим переводчиком. Для качественного перевода на интервью у переводчика должны быть определенные навыки и образование.  
  • Не стоит просить друга или родственника переводить на интервью на политическое убежище. Вам необходимо будет рассказать офицеру об определенных событиях из вашей жизни, которые вам возможно будет не удобно рассказывать в присутствии друга или родственника. 
  • Если вы до интервью на политическое убежище не встречали переводчика, то когда вы начнете работать с переводчиком на интервью, вы почувствуете скованность и неудобство. 
  • Если вы либо ваш адвокат раньше не встречались с переводчиком, у вас не будет достаточно времени объяснить ему, как необходимо вести себя на интервью на политическое убежище, либо объяснить сложные моменты вашего дела. 
  • Если переводчик никогда раньше не был на интервью на политическое убежище, он не будет представлять, чего ожидать, будет нервничать и волноваться, что он не сможет компетентно переводить. У переводчика не будет времени и сил вникнуть в определение беженства и он не сможет переварить указания о том, как правильно переводить на интервью на политическое убежище. 
  • Переводчик должен быть знаком с вашим делом, и должен уметь перевести термины, названия групп, партий и организаций, которые упоминаются в вашем деле по политическому убежищу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *